La vielhòta
Introduction
Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.
Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.
La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.
Son
Germaine GINISTY
née Doly en 1921 à Laguiole.
Transcription
Occitan
Français
« Dins París n’i a una vielhòta, (bis)
Que n’a quatre-vint-dètz ans passats,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
Que n’a quatre-vint-dètz ans passats,
Tarilamplan.
Ni rencontrèt un june òme, (bis)
“Ni vòls-tu pas te maridar ?
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
Ni vòls-tu pas te maridar ?
Tarilamplan.
– Pas amb tu vièlha rossassa, (bis)
Que n’as quatre-vint-dètz ans passats,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
Que n’as quatre-vint-dètz ans passats,
Tarilamplan.
– N’ai cent vacas en montanha, (bis)
Caduna a son vedèl davant,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
Caduna a son vedèl davant,
Tarilamplan.
N’ai cent mulets a l’estaca, (bis)
Cadun a son colièr d’argint,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
Cadun a son colièr d’argint,
Tarilamplan.
N’ai cent barricas de vin rogi, (bis)
E tantas mai de bon vin blanc,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
E tantas mai de bon vin blanc,
Tarilamplan.
– Tròp n’auriás brava vielhòta, (bis)
Tròp n’auriás que t’esposariái,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
Tròp n’auriás que t’esposariái,
Tarilamplan.”
Lo diminge los cridavan, (bis)
E lo luns nos esposam,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
E lo luns nos esposam,
Tarilamplan.
Lo mècres la vièlha es mòrta, (bis)
E lo jòus l’entarram,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
E lo jòus l’entarram,
Tarilamplan.
Lo vendres fasèm la novena, (bis)
E lo sabte lo cap de l’an,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
E lo sabte lo cap de l’an,
Tarilamplan.
Lo diminge abilhat de rogi, (bis)
Torna galant coma de d'abans,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
Torna galant coma de d'abans,
Tarilamplan. »
Que n’a quatre-vint-dètz ans passats,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
Que n’a quatre-vint-dètz ans passats,
Tarilamplan.
Ni rencontrèt un june òme, (bis)
“Ni vòls-tu pas te maridar ?
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
Ni vòls-tu pas te maridar ?
Tarilamplan.
– Pas amb tu vièlha rossassa, (bis)
Que n’as quatre-vint-dètz ans passats,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
Que n’as quatre-vint-dètz ans passats,
Tarilamplan.
– N’ai cent vacas en montanha, (bis)
Caduna a son vedèl davant,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
Caduna a son vedèl davant,
Tarilamplan.
N’ai cent mulets a l’estaca, (bis)
Cadun a son colièr d’argint,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
Cadun a son colièr d’argint,
Tarilamplan.
N’ai cent barricas de vin rogi, (bis)
E tantas mai de bon vin blanc,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
E tantas mai de bon vin blanc,
Tarilamplan.
– Tròp n’auriás brava vielhòta, (bis)
Tròp n’auriás que t’esposariái,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
Tròp n’auriás que t’esposariái,
Tarilamplan.”
Lo diminge los cridavan, (bis)
E lo luns nos esposam,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
E lo luns nos esposam,
Tarilamplan.
Lo mècres la vièlha es mòrta, (bis)
E lo jòus l’entarram,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
E lo jòus l’entarram,
Tarilamplan.
Lo vendres fasèm la novena, (bis)
E lo sabte lo cap de l’an,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
E lo sabte lo cap de l’an,
Tarilamplan.
Lo diminge abilhat de rogi, (bis)
Torna galant coma de d'abans,
Tarilamplan, brandom, la vièlha,
Torna galant coma de d'abans,
Tarilamplan. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...