La tarida

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Laguiole Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La pêche, souvent pratiquée avec des techniques prohibées, procurait un complément d’alimentation ou de revenu apprécié. Les bons braconniers respectaient les équilibres naturels.

Faire una tarida signifiait dévier le lit d'un petit ruisseau (virar l'aiga) pour piéger les truites qui se trouvaient dans le lit principal.

Ethnotexte

Aimé LIMAGNE

né en 1910 à Alcorn de Laguiole.

Transcription

Occitan
Français
« Nos èrem entenduts ambe les vesins que èran coma naltres a la montanha, e deviam anar tarir per atrapar quauquas trochas. Solament, aviam pas fach aquò de deviam far… Aviam un képi de factur e una vèsta jauna.
Di(gu)èrem :
“Nos metrem dins un pichòt bòsc que i aviá a costat e espera-te que, quand auràn tarit, amassarem las trochas !”
E aquò reüssi(gu)èt. Quand agèron finit, sorti(gu)èrem ambe lo képi…Tot aquò se'n va… Cre(gu)èron qu’aquò èra les gendarmas… Lor cridave :
“Arrêtez, vous êtes connus !”
Alors on a ramassé les truites mais on a dit :
“C’est pas bien ce qu’on fait, là, parce que des voisins… On va en remettre une certaine partie à leur cantalés…”
Mais seulement, on s’est fâché et ils ne nous ont pas parlé de tout l’été ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...