La Marion se'n va al molin

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Laguiole Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On appelle molinièiras les chansons mettant en scène les meuniers.

Ces chansons sur les moulins, les meuniers (molinièrs) et les meunières (molinièiras) ont toujours un contenu équivoque.

Cette-ci est très fréquente en Rouergue.

Son

Germaine GINISTY

née Doly en 1921 à Laguiole.

Transcription

Occitan
Français
« La Marion se'n va al molin, (bis)
A chaval sus son ase,
La penga, pinga, pom,
A chaval sus son ase,
La bèla Marion.

Quand lo molinièr l’a vist venir,
De rire se pòt pas tenir :
“Estaca aiquí ton ase,
La penga, pinga, pom,
Estaca aiquí ton ase,
La bèla Marion.”

Pendent que lo molin moliá,
Lo molinièr la brandissiá,
Dedins la farinièira,
La penga, pinga, pom,
Dedins la farinièira,
La bèla Marion.

“Molinièr laissa-me partir ! (bis)
Lo lop me manja l’ase !
La penga, pinga, pom,
Lo lop me manja l’ase !
La bèla Marion.

– Deman aquò's fièira a Castèlnòu, (bis)
Cromparàs un altr’ase,
La penga, pinga, pom,
Cromparàs un altr’ase,
La bèla Marion.

Ai sèt escuts dins mon borset,
Pren-ni quatre, laissa-me'n tres,
Cromparàs un altr’ase,
La penga, pinga, pom,
Cromparàs un altr’ase,
La bèla Marion.”

Quand son paire l’a vist venir,
De rire se pòt pas tenir,
“Aquò’s pas lo nòstr’ase !
La penga, pinga, pom,
Aquò’s pas lo nòstr’ase !
La bèla Marion.

Nòstr’ase n’aviá dos pès blancs, (bis)
Dos de darriès, un de davant,
Lo trauc de la bufa negre,
La penga, pinga, pom,
Lo trauc de la bufa negre,
La bèla Marion.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...