La Marion se'n va al molin…
Introduction
On appelle molinièiras les chansons mettant en scène les meuniers.
Ces chansons sur les moulins, les meuniers (molinièrs) et les meunières (molinièiras) ont toujours un contenu équivoque.
Celle-ci est très fréquente en Rouergue.
Ethnotexte
Joseph DIJOLS
né en 1926 à La Garrigue de Laguiole.
Transcription
Occitan
Français
« Quand Marion se'n va al molin,
En fiauent sa conolha de lin,
A chaval sus son ase,
La pim, la pam, la pom,
A chaval sus son ase,
La paura Marion.
Quand lo molinièr l’a vi(gu)èt venir, li di(gu)èt,
“Estaca aiquí ton ase,
La pim, la pam, la pom,
Estaca aiquí ton ase,
Ma brava Marion.”
Lo temps que lo molin moliá,
Lo lop li mangèt l’ase,
La pim, la pam, la pom,
Lo lop li mangèt l’ase,
La paura Marion. »
En fiauent sa conolha de lin,
A chaval sus son ase,
La pim, la pam, la pom,
A chaval sus son ase,
La paura Marion.
Quand lo molinièr l’a vi(gu)èt venir, li di(gu)èt,
“Estaca aiquí ton ase,
La pim, la pam, la pom,
Estaca aiquí ton ase,
Ma brava Marion.”
Lo temps que lo molin moliá,
Lo lop li mangèt l’ase,
La pim, la pam, la pom,
Lo lop li mangèt l’ase,
La paura Marion. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...