La guèrra de 14-18

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Laguiole Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

A la veille du premier conflit mondial, l’immense majorité des soldats rouergats est constituée de ruraux occitanophones en première langue.

Les souvenirs relatifs à la mobilisation évoquent la sonnerie des cloches interrompant les moissons en cours, l’affichage (parfois jusque sur la porte des étables) et les publications, le départ des soldats, l’enthousiasme des uns et les larmes des autres.

Dans les bourgs, le garde champêtre annonce la mobilisation à son de trompe ou de tambour.

En Rouergue septentrional, les gendarmes vont dans les masucs chercher les montanhièrs mobilisés.

Henri Mouly, écrivain rouergat, a décrit l'enfer de Verdun, en occitan, dans “En tutant lo grelh”.

Ethnotexte

Joseph CONDON

né en 1919 à Saint-Urcize (15).

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire aviá fach tota la guèrra, aviá fach Verdun.Mès aviá mancat de passar lo conselh de guèrra. Èran estats totes tuats de sa seccion e demorava pas qu’el alara trobavan dròle que el se(gu)èsse pas estat blessat ni res… Li disián : “Vos sètz sauvats !” E el disiá : “Mès non ! Me soi sauvat quand i agèt pas pus degús. Me soi rescondut dins las fuèlhas e les Alemands son passats !” L’envoièron al colonèl e, el, lo decorèt ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...