La confession
Introduction
Cette chanson, publiée en 1953 dans “Poèmes et Chansons” d’Arthémon Durand-Picoral (1862-1937), fut reconstituée à Castelnau le 7 septembre 1935 en collaboration avec Mlle Rocagel et Ernest Plagnard.
A Saint-Rome de Tarn, Mme Rosa Durand (1899-1995), née à L’Estrada, la tenait de son père qui la lui faisait chanter lorsqu’ils allaient vendanger al País-bas avant la Guerre de 14.
En 1906, Louis Lambert a publié plusieurs variantes de cette chanson connue dans le Toulousain, le Périgord et le Velay, dont une sur l'air de “Il pleut, il pleut bergère”.
Elle est attestée dès le tout début du XXe siècle en Rouergue méridional où elle reste populaire.
Son
Germaine GINISTY
née Doly en 1921 à Laguiole.
Transcription
Occitan
Français
Lo cur plen de dolor,
D’avere dins la fauvièira,
Badinat ambe Pierron.
Resistère sans dobte,
Ambe justa rason,
Mès crenhe la colèra,
D’aquel ginte garçon.
– Avètz pecat pauròta,
Envèrs Nòstre-Senhor,
Rependètz-vos filhòta,
Demandatz-li perdon.
Aquò’s un tan bon Pèra,
Qu’aima la confession,
Mès ni'n perdona gaire,
Sans avere la contricion.
– Ieu vese ben mon pèra,
Que vos avètz rason,
Cresiessètz pas encara,
Qu’abandone Pierron !
Li ai jurada confiença,
Fidelitat en tot,
Doblatz ma penitença,
Mès laissatz-me Pierron…
– Plus de Pierron, filhòta,
Vos calrà lo quitar,
Prometètz-me pauròta,
De ni plus li parlar.
’Quò’s un garçon volatge,
Que vos fariá pecar,
Aquò’s un pichòt diables,
Que vos fariá damnar.
– Pierron n’es pas un diables,
Pèra, qu’avètz vos dich !
’Quò’s un garçon aimable,
Vos sètz un Ante-Crist !
Es aval que m’espèra,
Avètz bon me confessar,
Se vos escape, pèra,
Me tornaretz pas atapar ! »
Pas de traduction pour le moment.