L'aure de la camba tòrsa
Introduction
Cette valse est très populaire en Rouergue.
Il s'agit d'une chanson à boire non grivoise qui se chantait en groupe dans les repas arrosés.
Dans les partitions publiées par les maisons d’édition musicales de Paris, le titre français est “Le pied de vigne”.
Ethnotexte
Albert GINISTY
né en 1927 à Vincennes (94).
Transcription
Occitan
Français
« Diu garda aquel que l’a plantat,
L’aure de la camba tòrsa,
Que sans aquel ieu seriái mòrt,
L’ai(g)a n’auriá poirit mon còrs. (bis)
Ma maire quand m’auretz perdut,
M’anèssetz pas quèrre a la glèisa,
Anatz tot drich al cabaret,
Aiquí totjorn me trobaretz. (bis)
Ma maire quand ieu serai mòrt,
Entarratz-me aval a la cava,
Les pès virats vas la paret,
Lo cap dejost lo robinet. (bis)
E se ni tomba un gotet,
Benlèu me tornarà a la vida,
Cossí es penible de morir,
Tant que l’òm aima bien lo vin ! (bis) »
L’aure de la camba tòrsa,
Que sans aquel ieu seriái mòrt,
L’ai(g)a n’auriá poirit mon còrs. (bis)
Ma maire quand m’auretz perdut,
M’anèssetz pas quèrre a la glèisa,
Anatz tot drich al cabaret,
Aiquí totjorn me trobaretz. (bis)
Ma maire quand ieu serai mòrt,
Entarratz-me aval a la cava,
Les pès virats vas la paret,
Lo cap dejost lo robinet. (bis)
E se ni tomba un gotet,
Benlèu me tornarà a la vida,
Cossí es penible de morir,
Tant que l’òm aima bien lo vin ! (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...