Joan lo Bèstia

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Laguiole Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

De nombreux contes mettent en scène des simples d'esprit à qui il arrive de multiples mésaventures.

En Rouergue, cet anti-héros se nomme généralement Joan lo Bèstia, Joan lo Nèci, Tòni, Toèna ou bien encore Joan-Joan, c'est-à-dire Jean ou Antoine.

Dans la classification internationale Aarne-Thompson permettant l'indexation des contes populaires par contes-types, ce cycle figure au chapitre Contes facétieux et anecdotes (homme stupide, répertorié sous le numéro AT 1696 : Qu'aurais-je dû dire ou faire ?).

Ethnotexte

Joseph DIJOLS

né en 1926 à La Garrigue de Laguiole.

Transcription

Occitan
Français
« La maire l’aviá envoiat a Laguiòla quèrre de gulhas mès, quand arribèt a l’ostau, las gulhas, las aviá perdudas.
“Fotut Joan, fotuda bèstia ! Las te caliá pinjar a la botonièira !”
Aquò èra fach, aquò èra fach. Quauques temps après, l’envoièt anar quèrre una rilha.
“Aqueste còp, me'n sovendrai !”
Pinja la rilha a la botonièira : tota la vèsta estripada…
“Fotut Joan, fotuda bèstia ! La te caliá metre sus l’espatla, la te caliá pas pinjar a la botonièira !”
Quauques temps après, l’envoièt a la fièira anar crompar un porcèl.
“Aqueste còp me'n sovendrai !”
Atapa lo porcèl e lo met sus l’esquina. Lo porcèl li mangèt tota la vèsta de pel darriès e èra tot sale.
“Fotut Joan, fotuda bèstia ! Lo te caliá menar amb una cordeta !”
L’envoièt quauques jorns après quèrre un pairòu.
“Ara me'n sovendrai, aqueste còp!”
Atapa lo pairòu amb una cordeta, quand arribèt, demorava pas que la quarba… »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...