Tres menetas acampadas…

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Lacroix-Barrez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi profonde n'empêchait pas d'ironiser sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

Cette chanson à boire non grivoise met en scène trois menetas (dévotes) alcooliques.

Ethnotexte

Arthémon COUDOUEL

né en 1924 à Valon de Lacroix-Barrez.

Transcription

Occitan
Français
« Tres menetas acampadas,
Per tetar lo robinet, (bis)

Après fòrça pintas vidadas,
Diguèron un mòt de chapelet.


Repic
Que qu’aquelas dròllas,
N’aurián desirat
Que la barrica
N’agèssa totjorn durat ! (bis)


Trenta pintas ne buguèron,
Assetadas al pè del fuòc, (bis)

“A ! pr’aquò çò diguèt Catinèla,
Tròbe pas pus los esclòps !”


Se'n anèron a la glèisa,
Lai anèron totas tres, (bis)

Catin li anava de pautas,
Françon fasiá lo pas-ranquet.


Siaguèron pas a mièja-messa,
Que totas tres agèron set, (bis)

Se furguèron una l’autra,
Ne'n vidèron lo falset.


Sortiguèron de la messa,
Per tornar al cabaret, (bis)

Françon portava una saussissa,
Catin un brave michardet.


Madalena fasiá beure
Amb un topin desportarlat, (bis)

Quitava pas de metre,
Èra pas plen qu’èra vidat.


Catin anoncèt per novèla,
Que la barrica n’èra al bas, (bis)

“Ò ! çò diguèt Madalena,
Metètz lo canelon pus bas !”


Lo ser, al lièt jos la colcèra,
Totjorn somniavan qu’avián set, (bis)

“Pr’aquò, çò diguèt Catinèla,
Ieu fariái ben enquèra al galet !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...