T'aime
Introduction
Cette chanson d’amour fut publiée en 1910 dans le Bulletin de la Solidarité aveyronnaise, puis en 1971 dans Los cants del Grelh.
Il en existe de nombreuses versions, y compris dans le domaine provençal.
Son
Odette et Jean-Baptiste GRASSET
née Manhes en 1935 à Lacroix-Barrez ; né en 1941 à Mur de Barrez.
Transcription
Occitan
Français
« T’aime, aquel sol mòt,
Es tota ma pensada.
Aquò qu’ai dins mon cur,
Pòde pas l’exprimar.
T’aime coma la flor,
Umida de rosada,
Aima lo vent folet,
Quand la ven careçar.
Escota mos accents,
Ma charmanta companha,
La flor de la montanha,
Es mens fresca que tu,
Es mens fresca que tu.
Ai jurat sus ma vida,
N’aurai pas d’autra mia,
N’ai aimada que tu,
E n’aimarai que tu.
Dempièi l'uriós instant,
Que ta doça prunèla,
S’abaissèt jusca ieu,
Me venguèt careçar.
Pus uriós que lo rei,
Donariái pas, ma bèla,
Per tot l’aur del país,
Lo plaser de t’aimar.
Escota mos accents,
Ma charmanta companha,
La flor de la montanha,
Es mens fresca que tu,
Es mens fresca que tu. »
Es tota ma pensada.
Aquò qu’ai dins mon cur,
Pòde pas l’exprimar.
T’aime coma la flor,
Umida de rosada,
Aima lo vent folet,
Quand la ven careçar.
Escota mos accents,
Ma charmanta companha,
La flor de la montanha,
Es mens fresca que tu,
Es mens fresca que tu.
Ai jurat sus ma vida,
N’aurai pas d’autra mia,
N’ai aimada que tu,
E n’aimarai que tu.
Dempièi l'uriós instant,
Que ta doça prunèla,
S’abaissèt jusca ieu,
Me venguèt careçar.
Pus uriós que lo rei,
Donariái pas, ma bèla,
Per tot l’aur del país,
Lo plaser de t’aimar.
Escota mos accents,
Ma charmanta companha,
La flor de la montanha,
Es mens fresca que tu,
Es mens fresca que tu. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...