T'aime (Mon Anneta)
Introduction
Cette chanson d’amour fut publiée en 1910 dans le Bulletin de la Solidarité aveyronnaise, puis en 1971 dans Los cants del Grelh.
Il en existe de nombreuses versions, y compris dans le domaine provençal.
Ethnotexte
Marcelle DELRIEU
née Bataillé en 1929 à Mayrignac de Taussac.
Transcription
Occitan
Français
« T’aime, aquel sol mòt,
Exprima ma pensada,
L’amor qu’ai dins mon cur,
Pòde pas l’exprimar.
T’aime coma una flor,
Umida de rosada,
Aime lo vent folet
Que te ven caressar.
Escota mon accent,
Ma charmanta companha,
Las flors de la montanha
Son mens frescas que tu,
Son mens frescas que tu.
Te jure sus ma vida,
Que n’ai pas d’autra mia,
N’ai aimada que tu,
E n’aimarai que tu.
Dempièi l’uriós estiu,
Ont ta doça prunèla,
S’abaissèt jusca ieu,
Per venir m’enflamar.
Uriós, mai que lo rei,
Cambiariái pas ma vida,
Per tot l’aur del país,
Lo plaser de t’aimar.
Escota mon accent,
Ma charmanta companha,
Las flors de la montanha ,
Son mens frescas que tu,
Son mens frescas que tu.
Te jure sus ma vida,
Que n’ai pas d’autra mia,
N’ai aimada que tu,
E n’aimarai que tu. »
Exprima ma pensada,
L’amor qu’ai dins mon cur,
Pòde pas l’exprimar.
T’aime coma una flor,
Umida de rosada,
Aime lo vent folet
Que te ven caressar.
Escota mon accent,
Ma charmanta companha,
Las flors de la montanha
Son mens frescas que tu,
Son mens frescas que tu.
Te jure sus ma vida,
Que n’ai pas d’autra mia,
N’ai aimada que tu,
E n’aimarai que tu.
Dempièi l’uriós estiu,
Ont ta doça prunèla,
S’abaissèt jusca ieu,
Per venir m’enflamar.
Uriós, mai que lo rei,
Cambiariái pas ma vida,
Per tot l’aur del país,
Lo plaser de t’aimar.
Escota mon accent,
Ma charmanta companha,
Las flors de la montanha ,
Son mens frescas que tu,
Son mens frescas que tu.
Te jure sus ma vida,
Que n’ai pas d’autra mia,
N’ai aimada que tu,
E n’aimarai que tu. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...