Senta Barba…
Introduction
La maison était presque toujours placée sous la protection divine, comme en témoigne parfois une croix sculptée au-dessus de la porte d’entrée.
On se protégeait de la foudre (tròn) en invoquant les saints et en brûlant le laurier bénit, en allumant le cierge bénit ou en aspergeant d’eau bénite le seuil de la porte. Mais, en Rouergue septentrional, le principal rite protecteur consistait à suspendre un chaudron (pairòu) rempli d’eau dans la cheminée per negar lo tròn (pour noyer la foudre).
La formule invoquant la protection des saints contre la foudre est presque toujours en français. Peut-être fut-elle divulguée par les almanachs ?
On en trouve plusieurs variantes en occitan, résultat d’une traduction spontanée à une époque où l’occitan était la seule langue pratiquée au quotidien.
En Carladez, l'adverbe de lieu ici ne se dit pas aquí mais atí.
Ethnotexte
Transcription
Occitan
Français
Viva la crotz de mon Senhor,
Tant que lo monde pregarà,
Jamai lo tròn tombarà.”
Metiam d’aiga sus lo fuòc e, quand tronava, se lo tròn tombava, se negava atí dedins. »
Pas de traduction pour le moment.