Ont ères tu quand ieu t'apelave ?
Introduction
Le thème du mari jaloux dans ses variantes du type "Las reviradas de Marion" était connu au XIXe siècle sur l'ensemble de l'espace occitan.
Il s'agit du dialogue entre un mari jaloux et sa femme adultère. Les réponses de la femme, niant l'évidence, renforcent l'effet comique et ridiculisent le mari trompé.
En 1906, Louis Lambert en publiait une quinzaine de variantes recueillies dans l'Hérault, le Gard, l'Ardèche, la Dordogne, le Velay, l'Ariège et la Haute-Garonne. En Aveyron, d'autres versions ont été collectées au cours de l'opération al canton, souvent sous le titre de "Corblu, morblu, Marion”.
Ethnotexte
Lucienne SAINT-PAUL
née Bataillé en 1913 à Roussy (15).
Transcription
Occitan
Français
Ont ères-tu quand ieu t’apelave ?
Malbron Marion,
Ont ères-tu quand ieu t’apelave ?
– Pierre mon amic,
Ère a l'òrt que triave las ensaladas,
Pierre mon amic,
Ère a l'òrt que triave las ensaladas.
– Malbron Marion,
Quau èran aquelses que t'ajudavan ?
Malbron Marion,
Quau èran aquelses que t'ajudavan ?
– Pierre mon amic,
Aquò èra una de mas camaradas,
Pierre mon amic,
Aquò èra una de mas camaradas.
– Malbron Marion,
Las camaradas pòrtan pas de bragas,
Malbron Marion,
Las camaradas pòrtan pas de bragas.
– Pierre mon amic,
Aquò èra sa rauba retroçada,
Pierre mon amic,
Aquò èra sa rauba retroçada.
– Malbron Marion,
Tu te faràs copar la tèsta !
Malbron Marion,
Tu te faràs copar la tèsta !
– Pierre mon amic,
E de qué ne faretz del rèsta ?
Pierre mon amic,
E de qué ne faretz del rèsta ?
– Malbron Marion,
E lo trairai per la fenèstra,
Malbron Marion,
E lo trairai per la fenèstra.
– Pierre mon amic,
Atau les cans ne faràn fèsta,
Pierre mon amic,
Atau les cans ne faràn fèsta. »
Pas de traduction pour le moment.