Lo vaquièr, lo veilet e lo pastre

Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Lacroix-Barrez, Mur-de-Barrez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Comme sur l'Aubrac, on pratiquait la transhumance bovine.

Transhumer se disait mudar.

Les terres à pâturage d'altitude étaient appelées montanhas.

Alors que sur l'Aubrac l'équipe type des buronniers (montanhièrs) est composée d'un cantalés, d'un pastre, d'un vedelièr et d'un rol, dans le Carladez on parle du vaquièr, du veilet et du pastre.

Le vaquièr est l'équivalent du cantalés. Il était responsable de l'équipe des montanhièrs. La fabrication du fromage et la bonne marche du masuc reposaient sur lui. Il était respecté.

Les premiers masucs étaient de section rectangulaire, construits dans des trous et couverts de poutres de hêtre (fau) soutenant des mottes de pelouse retournées. Une ouverture unique se trouvait au centre du pignon opposé au talus.

À partir du XVIIe siècle et surtout après la Révolution, les masucs seront bâtis tels qu’ils nous apparaissent aujourd’hui.

Le nom de cantalés signifie cantalien. Quand les masucs se sont modernisés, les gens de l'Aubrac ont fait appel aux Cantaliens pour la fabrication de la fourme.

Ethnotexte

Jean-Baptiste GRASSET

né en 1941 à Mur de Barrez.

Transcription

Occitan
Français
« I aviá lo vaquièr, lo veilet de lo pastre a la montanha. Lo vaquièr, aquel èra lo que comandava. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...