Lo mestièr de fabre

Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Lacroix-Barrez, Mur-de-Barrez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Maître du fer et du feu, le forgeron (fabre ou faure) était un artisan indispensable à la vie rurale puisqu’il fabriquait et réparait les outils, ferrait et soignait les bêtes et rendait mille et un services à tous.

En Rouergue, il était à la fois forgeron, maréchal, taillandier et vétérinaire.

Très souvent, la femme du fabre tenait un café ou une petite épicerie, cela permettait à la clientèle (practica) de patienter.

Traditionnellement, le fabre faisait crédit et n’était payé, parfois en partie en nature, qu’une fois par an, au premier de l’an, ou quand les clients disposaient de l'argent nécessaire.

La fabrication des roues et des instruments aratoires associait les métiers du bois et ceux du fer.

En Carladez, l'adverbe de lieu ici ne se dit pas aquí mais atí.

On notera également l'influence de l'occitan auvergnat sur les conjugaisons du Carladez (passaviam au lieu du languedocien passàvem, nous passions).

Ethnotexte

Jean-Pierre FONTANGE

né en 1910 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Sei demorat un an al Mur de Barrés e dos ans a Pèirafòrt.Quand tornère del regiment, anère trabalhar a Taussat. Fasiam de fèrs pels chavals, per las galòchas, fasiam d’ataladoiras per atalar les buòus o las vacas als carris, farraviam las ròdas en boès. 
Caliá una banda de fèr, la passaviam amb un cilindre per far lo çaucle, aprèssa caufaviam e pièi caliá sòudar. Fasiam caufar al fuòc, estiraviam de cada costat e metiam una placa a sòudar. Pièi fasiam un trauc e metiam un clavèl atí per qu’aquò se demoliguèsse pas. Per sabure la mesura, aviam una rotleta, fasiam lo torn de la ròda, comptaviam les torns, marcaviam e caliá daissar dos centimèstres per qu’aquò se sarrèsse. Metiam fuòc defòra, aquò fasiá coma un plonjon de boès ambe de ginèsses. Les çaucles venián pas roges, roges, mès venián cauds. Aprèssa atrapaviam las tanalhas, metiam la ròda sus un tres-pès, ambe las tanalhas atrapaviam lo çaucle a dos, l’enfilaviam ambe las grifas e arrosaviam per refregir lo çaucle. La ròda èra farrada.
I aviá las ròdas de carri e las ròdas de voeturas, èran pus pichonas e lo çaucle èra pus pichon. Aprèssa, lo boton de la ròda, li caliá un pichon çaucle. Caliá traucar lo çaucle e i metre de bolons a cada meiron.La ròda èra facha de sièis o uèch meirons.
Fasiam atanben dels adujors per enlevar la tèrra dels sòcs, fasiam de las achas, dels fessors, aponchaviam les sòcs…
Quand faguère l’aprentissatge, ère pas pagat.Aprèssa tocave dos cents francs per mes, mès ère noirit.
Aprèssa, n’i a que nos pagavan comptant mès maites que… Les fabres, n’i aviá pas bèlcòp que fasián pagar comptant. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...