Lo fabre de Muròus

Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Lacroix-Barrez, Murols Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Maître du fer et du feu, le forgeron (fabre ou faure) était un artisan indispensable à la vie rurale puisqu’il fabriquait et réparait les outils, ferrait et soignait les bêtes et rendait mille et un services à tous.

En Rouergue, il était à la fois forgeron, maréchal, taillandier et vétérinaire.

Très souvent, la femme du fabre tenait un café ou une petite épicerie, cela permettait à la clientèle (practica) de patienter.

Traditionnellement, le fabre faisait crédit et n’était payé, parfois en partie en nature, qu’une fois par an, au premier de l’an, ou quand les clients disposaient de l'argent nécessaire.

Le fabre de Murols se déplaçait à Lantuéjouls.

Ethnotexte

Jean SEINTINIÈS

né en 1913 à Murols.

Transcription

Occitan
Français
« Mon paire èra fabre e mon fraire atanben.Mon fraire, aquò’s lo darrièr, la detzièma generacion. Mon fraire èra adreit, i aviá pas quicòm que podiá pas faire. D’aquel temps, fasián les fèrres per farrar las vacas, las ègas, las mulas, les ases… En mème temps fasián espiçariá. I aviá de bonbons, de cafè, pas grand causa…
Mon paire anava a Lantuèjols, que i aviá bèlcòp de vacas alai.Mon paire i anava un còp per setmana amb una plena museta de fèrres. Sovent, n’i a que avián un fic. D’aquel moment lo monde marchavan ambe dels esclòps ambe de clavèls e per las bèstias… Sabe que mon paire aviá totjorn de la graissa de pòrc o de tais, sai pas, e de vitriòl.Lor fasiá un pensament amb aquò e aquò èra rare que las bèstias gariguèsson pas.
Mon paire èra renommat per fabricar las achas, las podas, les vo(l)ams, les fessors, per la trempa de l’acièr. La galba, aquò’s lo costat qu’èra tustat, caliá tustar rond sul martèl. Mon paire m’aviá explicat que aquò que i aviá de complicat a faire, aquò èra la galba. Per faire un martèl caliá faire lo trauc pel trauc e l’autre costat, la palma qu’apèlan.
Me sembla que se fasiá pagar a la fin de l’annada, que totes avián un còmpte. Lo pagavan en argent. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...