Lo duganèl

Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Lacroix-Barrez, Thérondels Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En Carladez, l'adverbe de lieu ici ne se dit pas aquí mais atí.

Ethnotexte

Marie POULHIÈS

née en 1933 à Lacroix-Barrez.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra una filha qu’anava a la messa cada diminge e passava pels bòsces. De qué entend ? Lo duganèl. “Ooo, ooo…”
Quand arribèt, diguèt a Mossur lo curat :
“Ieu, tòrne pas a la messa…
– M’enfin, per de qué ?
– A ! I a un duganèl pels bòsces, ai paur, la mamà m’a dich que crebava les uèlhs del monde…
– Mès non, mès non, mès non. Vèni a la messa tranquilla.”
Lo diminge d’après, va a la messa. En passent pels bòsces, de qué tòrna entendre ? Lo duganèl. Lo curat li diguèt :
“Te fasque pas de missant sang, metes les cotilhons suls uèlhs, atau o veiràs pas…”
Vistament, quand arribèt pel bòsc entendèt : “Ooo, ooo…” Pensèt al curat e metèt les cotilhons sul cap. Lo duganèl arribèt e piquèt atí, pardí.
“Pica-z-i duganèl ! Tant que picaràs atí me crebaràs pas les uèlhs !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...