Lo caul per las dolors

Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Lacroix-Barrez, Murols, Taussac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Face à la maladie, les anciens disposaient d’un ensemble de remèdes empiriques dont certains devaient être d’une efficacité toute relative si l’on en juge par l’important taux de mortalité.

Dans un contexte économique difficile, on n'appelait le médecin qu’en dernier recours.

Pour les rhumatismes (dolors), on utilisait des feuilles de chou (caul).

Ethnotexte

DELRIEU MARCELLE ET CALMELS MARIE

née Bataillé en 1929 à Mayrignac de Taussac ; née Leybros en 1919 à Murols.

Transcription

Occitan
Français
« S’avián de rumatismes per un ginolh, metián de fuèlhas de caul.N’i a que disián que las fasián caufar un pèu e maites las metián coma aquò. Disián qu’aquò enlevava l’aiga. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...