Les pecats
Introduction
Le respect dû aux morts n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles raillant les abus de certains paroissiens.
Ethnotexte
René GUIMONTHEIL
né en 1927 à Lacroix-Barrez, décédé en 2020.
Transcription
Occitan
Français
« Aquò èra un òme que viviá amb una femna. Dins lo temps aquò èra un escandale. Tot lo monde ne parlava !
Tombèt malaude e aviá paur de morir. Faguèron venir lo curat per li donar l’extrèma onccion.
Lo curat te comencèt per passar l’alissent suls uèlhs :
“Que lo Bon Dius te perdona les pecats qu’as fach pels uèlhs…”
Pièi pel nas, per las mans, pel ventre, per la lenga…
Tot un còp, el, leva la camisa e diguèt :
“Mossur lo curat, versatz lo botilhon atí dessús que aquò’s atí que ai lo mai pecat !” »
Tombèt malaude e aviá paur de morir. Faguèron venir lo curat per li donar l’extrèma onccion.
Lo curat te comencèt per passar l’alissent suls uèlhs :
“Que lo Bon Dius te perdona les pecats qu’as fach pels uèlhs…”
Pièi pel nas, per las mans, pel ventre, per la lenga…
Tot un còp, el, leva la camisa e diguèt :
“Mossur lo curat, versatz lo botilhon atí dessús que aquò’s atí que ai lo mai pecat !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...