La molinièira e lo caçaire
Introduction
À l'image des pastorèlas, ce dialogue chanté met en scène une personne de rang élevé et une jeune femme de modeste extraction.
Il révèle la situation diglossique de l'occitan par rapport au français, mêlée à un conflit de classes.
Le seigneur chasseur s'adresse à la jeune meunière en français (langue jugée supérieure). Il veut l'emmener, lui offrir sa fortune.
La jeune femme lui répond en occitan (langue du peuple) et préfère rester dans son moulin.
Il s'agit d'un genre populaire très ancien que l'on retrouve dans la lyrique des troubadours.
Ethnotexte
Marie CALMELS
née Leybros en 1919 à Murols.
Transcription
Occitan
Français
« Permettez, belle meunière,
Qu’en traversant la rivière,
Je rentre dans ton moulin.
Depuis la journée entière,
J’ai côtoyé la rivière,
Mes chasseurs sont égarés,
Je ne puis les retrouver.
– Òi Mossur, vos m’avètz l’èrt tròp fin,
Per rintrar dins mon molin,
Vos voldriátz vos amusar,
Laissatz-me mòlre mon blat.
– Tu te trompes, ma mignonne,
Ne crains rien de ma personne,
Car sous l’habit d’un chasseur,
Je suis un puissant seigneur.
Suis-moi, tu seras ma reine,
Mon soutien, ma souveraine,
Dans les plus brillants atours,
Tu paraîtras à la cour.
– Òi Mossur, vos sètz un grand parlaire,
Mès ambe vos ganhariái gaire,
Ieu n’aime mai mon Guilhaume,
Que vòstre aur, vòstre reiaume.
Guilhaume es un brave garçon,
Mossur, l’aime mai que vos.
– Ah ! Ce lourdaud de village,
Dont tu vantes le courage,
Aurait-il pu charmer ton cœur ?
Ah, reviens de ton erreur,
Je t'offre un sort plus aimable,
Bon vin, bon lit et bonne table,
Beaux bijoux et montres en or,
Et bien d'autres choses encore.
– Òi Mossur, cessatz aquel lengatge,
Car se veniá lo garda-molin,
Poiriá vos far sofrir,
Vos fotriá lo pè pel cuol,
Vos fariá saltar lo riu,
Davalatz un pèu pus bas,
Trobaretz un passatge. »
Qu’en traversant la rivière,
Je rentre dans ton moulin.
Depuis la journée entière,
J’ai côtoyé la rivière,
Mes chasseurs sont égarés,
Je ne puis les retrouver.
– Òi Mossur, vos m’avètz l’èrt tròp fin,
Per rintrar dins mon molin,
Vos voldriátz vos amusar,
Laissatz-me mòlre mon blat.
– Tu te trompes, ma mignonne,
Ne crains rien de ma personne,
Car sous l’habit d’un chasseur,
Je suis un puissant seigneur.
Suis-moi, tu seras ma reine,
Mon soutien, ma souveraine,
Dans les plus brillants atours,
Tu paraîtras à la cour.
– Òi Mossur, vos sètz un grand parlaire,
Mès ambe vos ganhariái gaire,
Ieu n’aime mai mon Guilhaume,
Que vòstre aur, vòstre reiaume.
Guilhaume es un brave garçon,
Mossur, l’aime mai que vos.
– Ah ! Ce lourdaud de village,
Dont tu vantes le courage,
Aurait-il pu charmer ton cœur ?
Ah, reviens de ton erreur,
Je t'offre un sort plus aimable,
Bon vin, bon lit et bonne table,
Beaux bijoux et montres en or,
Et bien d'autres choses encore.
– Òi Mossur, cessatz aquel lengatge,
Car se veniá lo garda-molin,
Poiriá vos far sofrir,
Vos fotriá lo pè pel cuol,
Vos fariá saltar lo riu,
Davalatz un pèu pus bas,
Trobaretz un passatge. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...