La confession

Collecté en 1996 par IOA Sur la Commune de Lacroix-Barrez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson, publiée en 1953 dans Poèmes et Chansons d’Arthémon Durand-Picoral (1862-1937), fut reconstituée à Castelnau le 7 septembre 1935 en collaboration avec Mlle Rocagel et Ernest Plagnard.

À Saint-Rome de Tarn, Mme Rosa Durand (1899-1995), née à L’Estrada, la tenait de son père qui la lui faisait chanter lorsqu’ils allaient vendanger al País-bas avant la Guerre de 14.

Louis Lambert en a publié plusieurs variantes, dont une sur l’air de “Il pleut, il pleut bergère…” en 1906 collectées en pays toulousain, dans le Périgord et en Velay.

Ethnotexte

Paulette ANISSET

née Bonnet en 1914 à Lacam de Lacroix-Barrez.

Transcription

Occitan
Français
« Ieu me confesse pèra,
Lo cur plen de dolor,
D’aver sus la fougère,
Badinat amb Pierron.
Sens dobte resistère,
Ambe justa rason,
Mès que pòt la colèra,
Contra un tendre pastron ?

– Avètz pecat filhòta,
Contra lo Sauvador,
Repentetz-vos pauròta,
Demandatz-li perdon.
El es un bon Pèra,
Qu’aima la conversion,
Mès ne perdona gaire,
Qu’ambe la contricion.

– Ieu vese ben mon pèra,
Que vos avètz rason,
Mès me'n còsta enquèra,
D’abandonar Pierron.
Li ai jurada constença,
Fidelitat en tot,
Doblatz ma penitença,
Mès daissatz-me Pierron.

– Pas de Pierron pauròta,
Ara se cau quitar,
Prometetz-me filhòta,
De ne pas i tornar,
Pierre n’es un grand diable,
Que vos fariá damnar,
Pierre n’es un pichon diable,
Que te fariá plorar.

– Pierre n’es pas un diable,
Pèra, qu’avètz-vos dit !
N’es un pastron aimable,
Vos sètz un Ante-Crist,
Es aval que m’espèra,
Se vos pòde escapar,
Cresiatz pas mon pèra,
De me tornar trapar ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...