La calha

Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Lacroix-Barrez, Murols, Taussac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette bourrée-jeu peut se danser en ligne, les danseurs se croisant puis tapant des pieds et ensuite des mains au rythme de la musique. Elle peut aussi se danser en ronde ou en bourrée classique.

Ethnotexte

DELRIEU MARCELLE ET CALMELS MARIE

née Bataillé en 1929 à Mayrignac de Taussac ; née Leybros en 1919 à Murols.

Transcription

Occitan
Français
« La calha, bèla calha,
Ont as-tu ton niu ?
La calha, bèla calha,
Ont as-tu ton niu ?

– Amont sus la montanha,
Lo lòng del riu.
Amont sus la montanha,
Lo lòng del riu.

– E diga-me tu la calha,
Qué i a dedins ?
E diga-me tu la calha,
Qué i a dedins ?

– Dels uòus coma les autres,
Mès un pèu pus polits.
Dels uòus coma les autres,
Mès un pèu pus polits.

– E diga-me la calha,
Quau te noirís ?
E diga-me la calha,
Quau te noirís ?

– Son tres polidas filhas,
De mon país.
Son tres polidas filhas
De mon país.

L’una me pòrta l’aiga,
L’autra lo vin,
L’una me pòrta l’aiga,
L’autra lo vin.

E l’autra lo cochar
Per m’endurmir !
E l’autra lo cochar
Per m’endurmir ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...