La caissa
Introduction
Les trèvas sont des revenants qui se manifestaient de diverses manières afin de contraindre les héritiers à faire dire des messes pour le repos de l'âme du défunt.
Pour faire cesser ces phénomènes, on faisait appel au curé.
La tradition orale rapporte que les croix implantées dans les campagnes et la sonnerie de l'angélus chassaient les trèvas.
Cette croyance était très répandue jusqu'au début du XXe siècle.
Ethnotexte
Simone CAZARD
née Mayonade en 1925 à Talayssac de Murols, décédée en 2017.
Transcription
Occitan
Français
« Lo papà, èran pas bien riches, avián una vaca o doas e una agèt lo mau blanc.Li diguèron :
“Pecaire, te cau m’anar a Bars que i a un tipe que fa pel mau blanc.”
Lo papà èra pas bèl, èra pichon e aviá paur per anar alai, la nuèt.
En passent a la capelòta amont sus la rota, s’arrestèt que totjorn disián que li aviá de las trèvas aicí, aviá paur. Fasiá un vent afrós aquel jorn. Tot un còp, quicòm lo fa tombar e se tròba barrat dins una caissa sens poire sortir… Aviá quauquas alumetas, assajava pro d’alucar per veire mès fasiá talament de vent que… Sortèt d’atí o sospesèt e o escampèt darrièr la paret.
Lo lendeman, pel camin, tròba un òme que li demanda s’aviá pas vist res per la rota. Diguèt :
“Si, si, una caissa… L’ai escampada darrièr la paret.”
Aquò èra un garda-manjar.
Lo perceptur aviá demenajat ambe de buòus e un carri, èra tombada aquela caissa. »
“Pecaire, te cau m’anar a Bars que i a un tipe que fa pel mau blanc.”
Lo papà èra pas bèl, èra pichon e aviá paur per anar alai, la nuèt.
En passent a la capelòta amont sus la rota, s’arrestèt que totjorn disián que li aviá de las trèvas aicí, aviá paur. Fasiá un vent afrós aquel jorn. Tot un còp, quicòm lo fa tombar e se tròba barrat dins una caissa sens poire sortir… Aviá quauquas alumetas, assajava pro d’alucar per veire mès fasiá talament de vent que… Sortèt d’atí o sospesèt e o escampèt darrièr la paret.
Lo lendeman, pel camin, tròba un òme que li demanda s’aviá pas vist res per la rota. Diguèt :
“Si, si, una caissa… L’ai escampada darrièr la paret.”
Aquò èra un garda-manjar.
Lo perceptur aviá demenajat ambe de buòus e un carri, èra tombada aquela caissa. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...