L'aure de la camba tòrta
Introduction
Cette valse est très populaire sur la Montanha et dans presque tout le Rouergue.
Il s'agit d'une chanson à boire non grivoise qui se chantait en groupe dans les repas arrosés.
Dans les partitions publiées par les maisons d’édition musicales de Paris, le titre français est “Le pied de vigne”.
Ethnotexte
Arthémon et Odette COUDOUEL
né en 1924 à Valon de Lacroix-Barrez ; née Delmas en 1928 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« Diu, garde aquel que l’a plantat,
L’aure de la camba tòrta,
Mès sens aquel ieu seriái mòrt,
L’aiga m’auriá poirit mon còrs. (bis)
L’auratge que faguèt augan,
N’anèron totas las castanhas,
Las castanhas, lo canabon,
Lo pauc de vin que n’es tant bon. (bis)
Ma maire, quand m’auretz perdut,
M’anessètz pas cercar a la glèisa,
Anatz tot dreit al cabaret,
Me trobaretz coma un piquet. (bis)
Ma maire quand, ieu serai mòrt,
Entendretz plorar las otessas,
Que cridaràn a braçs dubèrts :
“Ai del brave òme que se pèrd !” (bis)
Ma maire quand m’entarraretz,
Mès dins la cava,
Les pès virats vas la paret,
Lo cap dejós lo robinet. (bis) »
L’aure de la camba tòrta,
Mès sens aquel ieu seriái mòrt,
L’aiga m’auriá poirit mon còrs. (bis)
L’auratge que faguèt augan,
N’anèron totas las castanhas,
Las castanhas, lo canabon,
Lo pauc de vin que n’es tant bon. (bis)
Ma maire, quand m’auretz perdut,
M’anessètz pas cercar a la glèisa,
Anatz tot dreit al cabaret,
Me trobaretz coma un piquet. (bis)
Ma maire quand, ieu serai mòrt,
Entendretz plorar las otessas,
Que cridaràn a braçs dubèrts :
“Ai del brave òme que se pèrd !” (bis)
Ma maire quand m’entarraretz,
Mès dins la cava,
Les pès virats vas la paret,
Lo cap dejós lo robinet. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...