L'aure de la camba tòrsa

Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Lacroix-Barrez, Mur-de-Barrez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette valse est très populaire sur la Montanha et dans presque tout le Rouergue.

Il s'agit d'une chanson à boire non grivoise qui se chantait en groupe dans les repas arrosés.

Dans les partitions publiées par les maisons d’édition musicales de Paris, le titre français est “Le pied de vigne”.

Ethnotexte

Odette et Jean-Baptiste GRASSET

née Manhes en 1935 à Lacroix-Barrez ; né en 1941 à Mur de Barrez.

Transcription

Occitan
Français
« Diu, garde aquel que l’a plantat,
L’aure de la camba tòrsa. (bis)

Car sens aquel ieu seriái mòrt,
L’aiga m’auriá poirit mon còrs. (bis)

L’auratge que faguèt augan,
N’anèron totas las castanhas. (bis)

Las castanhals, lo canabon,
E lo bon vin qu’èra tant bon. (bis)

Ma maire, quand m’auretz perdut,
M’anessètz pas cercar a la glèisa. (bis)

Mès cercatz-me al cabaret,
Benlèu atí me trobaretz,
Redde coma un piquet.

Ma maire quand, ieu serai mòrt,
Entarratz-me mès a la cava. (bis)

Les pès virats vas la paret,
Lo cap dejós lo robinet. (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...