En gardent mos motons…
Introduction
Les versions occitanes de ce "Regret de la Pastorèla" (sur l'air de "En passant par le bois") ont été publiées par Arthémon Durand-Picoral (1862-1937).
Son
Odette COUDOUEL
née Delmas en 1928 à Paris.
Transcription
Occitan
Français
« En gardent mos motons,
Vese les aucelons
Que nisan dos a dos. (bis)
E bresilhan d’amor,
La nuèt amai lo jorn. (bis)
Ieu soi soleta aicí,
Tot lo jorn a languir
Coma me cau patir… (bis)
Luènh de mon pastorèl,
Que garda pel puèg bèl. (bis)
Aval lo lòng del riu,
Un mèrle a fat son niu,
Quora farai lo miu ? (bis)
Quand vese son bonur,
Me sente mau al cur. (bis)
Mon amic Peiroton,
M’a donat un moton,
Li ai pagat d’un poton. (bis)
Mès que vengue lo jorn,
Li pagarai melhor. (bis)
“Maire maridatz-nos,
Volèm far coma vos,
Dison qu’aquò’s tan doç ! (bis)
Vos avètz fat l’amor,
Ara ‘quò’s nòstre torn !” (bis) »
Vese les aucelons
Que nisan dos a dos. (bis)
E bresilhan d’amor,
La nuèt amai lo jorn. (bis)
Ieu soi soleta aicí,
Tot lo jorn a languir
Coma me cau patir… (bis)
Luènh de mon pastorèl,
Que garda pel puèg bèl. (bis)
Aval lo lòng del riu,
Un mèrle a fat son niu,
Quora farai lo miu ? (bis)
Quand vese son bonur,
Me sente mau al cur. (bis)
Mon amic Peiroton,
M’a donat un moton,
Li ai pagat d’un poton. (bis)
Mès que vengue lo jorn,
Li pagarai melhor. (bis)
“Maire maridatz-nos,
Volèm far coma vos,
Dison qu’aquò’s tan doç ! (bis)
Vos avètz fat l’amor,
Ara ‘quò’s nòstre torn !” (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...