Bèla mia
Introduction
Il s'agit de la version occitane de "Belle Rose du Printemps".
Son
Pierre et Louisette SERRES
né en 1920 à Lacroix-Barrez.
Transcription
Occitan
Français
« Amont, amont dins lo boscatge,
Amont, amont dins lo boscatge,
A nisat un rossinhòl, bèla mia,
A nisat un rossinhòl,
E lai canta coma un fòl.
De qué nos ditz dins son lengatge ?
De qué nos ditz dins son lengatge ?
Nos repèta nuèt e jorn, bèla mia,
Nos repèta nuèt e jorn :
“Lo bonur aquò’s l’amor !”
Se fas parlar la margarida,
Se fas parlar la margarida,
Te dirà dins un moment, bèla mia,
Te dirà dins un moment,
Que ieu t’aime tendrament.
Siás bravonèla, siás polida,
Siás bravonèla, siás polida,
Siás doça coma un anhèl, bèla mia,
Siás doça coma un anhèl,
Près de tu me crese al Cèl. »
Amont, amont dins lo boscatge,
A nisat un rossinhòl, bèla mia,
A nisat un rossinhòl,
E lai canta coma un fòl.
De qué nos ditz dins son lengatge ?
De qué nos ditz dins son lengatge ?
Nos repèta nuèt e jorn, bèla mia,
Nos repèta nuèt e jorn :
“Lo bonur aquò’s l’amor !”
Se fas parlar la margarida,
Se fas parlar la margarida,
Te dirà dins un moment, bèla mia,
Te dirà dins un moment,
Que ieu t’aime tendrament.
Siás bravonèla, siás polida,
Siás bravonèla, siás polida,
Siás doça coma un anhèl, bèla mia,
Siás doça coma un anhèl,
Près de tu me crese al Cèl. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...