Atí Martin (borrèia salta-l'ase)

Collecté en 1996 par IOA Sur les Communes de Lacroix-Barrez, Taussac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant "al tra-la-la" ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Cette danse de fin de bal se danse d'abord en bourrée ordinaire. Ensuite, les danseurs se saluent de face puis de dos (vira-li lo davant, vira-li lo darrièr), avant de pratiquer une sorte de saute-mouton.

Son

Marcelle DELRIEU

née Bataillé en 1929 à Mayrignac de Taussac.

Transcription

Occitan
Français
« Atí Martin,
Prepara ton esquina.
Atí Martin,
Fasque pas lo coquin !

Baissa lo cap,
Pren garda a ta codena.
De mon talon,
Te casse lo tasson !

Vira-li lo davant,
Vira-li lo darrièr,
Pren l’ase per la brida,
Salta bon cavalièr ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...