La nèu
Introduction
La tradition orale a gardé le souvenir des hivers particulièrement rigoureux et des moyens rudimentaires dont on disposait pour aménager des passages dans la neige : per copar la calada.
Ethnotexte
Marcelle LE LIGNÉ
née Fabre en 1928 à Lacalm, décédée en 2019.
Transcription
Occitan
Français
« Sabètz, de còps, quand la nèu èra jalada, marchàvem sus la nèu coma marchàvem sus una travada.
Mès, quand i aviá de nèu, lo monde sortián pas gaire.
Me rapèle, quand netijàvem l’estable, metiam lo fems aquí pas luènh de l’ostau e lo sortiam la prima. »
Mès, quand i aviá de nèu, lo monde sortián pas gaire.
Me rapèle, quand netijàvem l’estable, metiam lo fems aquí pas luènh de l’ostau e lo sortiam la prima. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...