La nèu
Introduction
La tradition orale a gardé le souvenir des hivers particulièrement rigoureux et des moyens rudimentaires dont on disposait pour aménager des passages dans la neige : per copar la calada.
Ethnotexte
Adrienne JUGIEU
née Alazard en 1921 à La Garrigue de Saint-Geniez d'Olt.
Transcription
Occitan
Français
« Un aviá un parelh d’ègas amb un traîneau.
I aviá de nèu ! I trabalhavan tot lo jorn, sai pas quantes d’òmes, e se la nuèch tornava ecirar, lo lendeman, aquò se coneissiá pas pus.
Aquò durava dos o tres meses. »
I aviá de nèu ! I trabalhavan tot lo jorn, sai pas quantes d’òmes, e se la nuèch tornava ecirar, lo lendeman, aquò se coneissiá pas pus.
Aquò durava dos o tres meses. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...