La morralhada
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Cette bourrée chantée se nomme parfois "La carmalhada".
Ethnotexte
Jean-Baptiste CONDON
né en 1917 à Saint-Urcize (15), décédé en 2013.
Transcription
Occitan
Français
« Vai, vai, morralhada,
Vai, vai te lavar,
Pren de sablon, morralhada,
Pren de sablon vai al riu.
Quand tornaràs, morralhada,
Quand tornaràs, dançaràs. »
Vai, vai te lavar,
Pren de sablon, morralhada,
Pren de sablon vai al riu.
Quand tornaràs, morralhada,
Quand tornaràs, dançaràs. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...