La bona annada
Introduction
Au Premier de l'An, les enfants passaient chez les voisins pour leur souhaiter la bonne année en récitant une formule en occitan et obtenaient généralement une étrenne.
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
Jean-Baptiste CONDON
né en 1917 à Saint-Urcize (15), décédé en 2013.
Transcription
Occitan
Français
« Los enfants passavan e demandavan d'uòus, de…, quauquas pèças de moneda, coma aquò. E, aprèssa, quand partián : “Bona annada !”
E, quand èran un pauc pus luènh, li disián :
“Bona annada !
E de foira tota l'annada !”
O disián pas tròp en faça, mès o disián un pauc pus luènh, aprèssa. Del moment qu'avián la pèça ! »
E, quand èran un pauc pus luènh, li disián :
“Bona annada !
E de foira tota l'annada !”
O disián pas tròp en faça, mès o disián un pauc pus luènh, aprèssa. Del moment qu'avián la pèça ! »
La bonne année
« Les enfants passaient et demandaient des œufs, des..., quelques pièces de monnaie, comme ça. Et, ensuite, quand ils partaient : “Bonne année !”
Et, quand ils étaient un peu plus loin, ils lui disaient :
“Bonne année !
Et la diarrhée toute l’année !”
Ils ne le disaient pas trop en face, mais ils le disaient un peu plus loin, après. Du moment qu’ils avaient la pièce ! »
« Les enfants passaient et demandaient des œufs, des..., quelques pièces de monnaie, comme ça. Et, ensuite, quand ils partaient : “Bonne année !”
Et, quand ils étaient un peu plus loin, ils lui disaient :
“Bonne année !
Et la diarrhée toute l’année !”
Ils ne le disaient pas trop en face, mais ils le disaient un peu plus loin, après. Du moment qu’ils avaient la pièce ! »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...