L'ai(g)a de ròsa
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Les scottishs auraient été introduites en France bien avant la Révolution. Elles semblent avoir été très populaires sous leurs formes simples ou doubles sur la montanha.
Ethnotexte
Marcelle LE LIGNÉ
née Fabre en 1928 à Lacalm, décédée en 2019.
Transcription
Occitan
Français
« L’ai(g)a de ròsa,
Te farà morir, pichona,
L’ai(g)a de ròsa,
Te farà morir.
Te farà morir, aquela ai(g)a,
Aquela ai(g)a,
Te farà morir, aquela ai(g)a,
De vin.
Se una pichona,
Se vòl maridar, pecaire,
Se una pichona,
Se vòl maridar.
Li caldrà donar, d’aquela ai(g)a,
D’aquela ai(g)a,
Li caldrà donar, d’aquela ai(g)a,
De vin. »
Te farà morir, pichona,
L’ai(g)a de ròsa,
Te farà morir.
Te farà morir, aquela ai(g)a,
Aquela ai(g)a,
Te farà morir, aquela ai(g)a,
De vin.
Se una pichona,
Se vòl maridar, pecaire,
Se una pichona,
Se vòl maridar.
Li caldrà donar, d’aquela ai(g)a,
D’aquela ai(g)a,
Li caldrà donar, d’aquela ai(g)a,
De vin. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...