L'ai(g)a de ròsa

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Lacalm Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Les scottishs auraient été introduites en France bien avant la Révolution. Elles semblent avoir été très populaires sous leurs formes simples ou doubles sur la montanha.

Ethnotexte

Marcelle LE LIGNÉ

née Fabre en 1928 à Lacalm, décédée en 2019.

Transcription

Occitan
Français
« L’ai(g)a de ròsa,
Te farà morir, pichona,
L’ai(g)a de ròsa,
Te farà morir.

Te farà morir, aquela ai(g)a,
Aquela ai(g)a,
Te farà morir, aquela ai(g)a,
De vin.

Se una pichona,
Se vòl maridar, pecaire,
Se una pichona,
Se vòl maridar.

Li caldrà donar, d’aquela ai(g)a,
D’aquela ai(g)a,
Li caldrà donar, d’aquela ai(g)a,
De vin. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...