Lo voiatge

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de La Terrisse, St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l'on connaît partout le "Nadal de Requistar" également appelé "Enfants, revelhatz-vos" écrit par Paul Bonnefous (1821-1895), de Réquista, sur l'air de "Adieu la Belle Isabeau", le "Cantatz cloquièrs" publié par l'abbé Bessou (1845-1918) dans D'al brès a la toumbo, ou encore le "Nadal Tindaire" (XVIe siècle) diffusé par les écoles.

Les chants de Noël circulaient beaucoup du fait des mutations fréquentes du clergé. Beaucoup sont d'origine provençale.

Ethnotexte

Laure ALEXANDRE

née Grignac en 1930 à Saint-Chély.

Transcription

Occitan
Français
« Sant Josèp ambe Maria,
Totes dos van voiatjar,
Demandan la retirada,
Degús les vòl pas lotjar. (bis)

La Vièrja se'n es anada,
En portent son novèl nat,
A rencontrat sus l’arada,
Un semenaire de blat. (bis)

“Ont corrètz-vos, bèla dama,
Que tan bèl enfant portatz ?
– Voldriái l’amagar bravament,
Di(g)atz-me se poiriatz pas ? (bis)

– Metètz-lo jos ma capòta,
Degús li vendrà trobar.
– Retorna a ton camp brave òme,
Ton blat pressa de copar. (bis)

– Aquò se pòt pas, Madama,
Tot ara l’ai semenat.
– L’èrba monta sus l’arada,
Anèm, vai cercar ton piat !” (bis)

La palha, en mens d’un quart d’ora,
Aviá grandit, espigat,
Encara un altre quart d’ora,
L’espiga serà amadurat. (bis)

La premièira gavelada,
Donèt cent còps arrasats,
Quand se'n ven la banda armada,
De sos emmaliciats. (bis)

“Avança aicí, vièlh segaire,
Quita de copar ton blat,
N’auriás pas vist una maire,
Emportent son novèl nat ? (bis)

– Si, pel temps de la cobrida,
Qu’ensemenave mon blat,
Anèm, tornatz-vos brigadas,
Aquò èra l’an passat.” (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...