Lo cloquièr
Introduction
Cette chanson a été écrite par l'abbé Célestin Aygalenc (1915-1959), curé de La Terrisse, né au Monastère-Cabrespine (Coubisou), le 8 février 1943, sur l’air de "Aval sul pònt de la Cadena" (ou "Cançon de las sègas”) de l’abbé Justin Bessou (1845-1918).
Ethnotexte
André VALADIER
né en 1933 à La Terrisse.
Transcription
Occitan
Français
« Al mièg de mon polit vilatge,
Lo fièr cloquièr de mon país,
Dins las nívols val Paradís,
Quilha sa crotz dins lo fulhatge,
Coma lo pastre d’un tropèl,
Sembla que garde los fornèls.
Sa granda voès tota argentada,
Canta la jòia amai los plors,
E dins las planas d’alentorn,
Quand la bisa l’a engrunada,
Lo ser, quand res boja pas plus,
Al cloquièr tinta l’angèlus.
De temps en temps las campanetas,
Sònan un èrt de festenal,
Sus cada brèç de cada ostal,
Als pichonèls que fan risetas,
Coma a Nadal, los carilhons,
S’espandisson dins los valons.
Quand la Catin de La Clapièira,
Se maridèt ambe Joanon,
Fotre ! me diretz pas de non,
Dins la parròquia tot’entièira,
Las tres campanas a grand tren,
Entonèron un bèl refrenh.
Lo ser de Totsants cad’annada,
Ausiretz lo cloquièr plorar,
Los paures mòrts qu’an entarrats,
E que sarra nòstra pensada,
Coma quand ploran las mamàs,
Lo vièlh cloquièr sòna lo clas. »
Lo fièr cloquièr de mon país,
Dins las nívols val Paradís,
Quilha sa crotz dins lo fulhatge,
Coma lo pastre d’un tropèl,
Sembla que garde los fornèls.
Sa granda voès tota argentada,
Canta la jòia amai los plors,
E dins las planas d’alentorn,
Quand la bisa l’a engrunada,
Lo ser, quand res boja pas plus,
Al cloquièr tinta l’angèlus.
De temps en temps las campanetas,
Sònan un èrt de festenal,
Sus cada brèç de cada ostal,
Als pichonèls que fan risetas,
Coma a Nadal, los carilhons,
S’espandisson dins los valons.
Quand la Catin de La Clapièira,
Se maridèt ambe Joanon,
Fotre ! me diretz pas de non,
Dins la parròquia tot’entièira,
Las tres campanas a grand tren,
Entonèron un bèl refrenh.
Lo ser de Totsants cad’annada,
Ausiretz lo cloquièr plorar,
Los paures mòrts qu’an entarrats,
E que sarra nòstra pensada,
Coma quand ploran las mamàs,
Lo vièlh cloquièr sòna lo clas. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...