Las parets e las lisas

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de La Terrisse Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Sur les montagnes d'estive, chaque génération bâtissait sa part de murets.

Pour charrier les énormes blocs de pierre, on utilisait un traîneau appelé lisa (de lisar : glisser).

Ethnotexte

André VALADIER

né en 1933 à La Terrisse.

Transcription

Occitan
Français
« Caliá s’ocupar del tropèl, far lo fromatge mès caliá atanben s’ocupar de las pèças, far l’asegada.
Aquelas parets que son fachas amont, son estadas fachas pels òmes que prenián pas jamai un moment. Lo jorn, s’arrestavan pas.
I aviá de lisas, quauques còps, per portar las pèiras ambe de vacas dòndas. Sortián les ròcs de tèrra, les metián sus la lisa e fasián una paret.
Cada generacion fasiá son tròç de paret.
La lisa, aquò èra un aure forcut que èra estat un pauc aplanat. Les ròcs de las montanhas d’Aubrac son totes estats rabalats ambe las lisas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...