Las parets e las lisas
Introduction
Sur les montagnes d'estive, chaque génération bâtissait sa part de murets.
Pour charrier les énormes blocs de pierre, on utilisait un traîneau appelé lisa (de lisar : glisser).
Ethnotexte
André VALADIER
né en 1933 à La Terrisse.
Transcription
Occitan
Français
« Caliá s’ocupar del tropèl, far lo fromatge mès caliá atanben s’ocupar de las pèças, far l’asegada.
Aquelas parets que son fachas amont, son estadas fachas pels òmes que prenián pas jamai un moment. Lo jorn, s’arrestavan pas.
I aviá de lisas, quauques còps, per portar las pèiras ambe de vacas dòndas. Sortián les ròcs de tèrra, les metián sus la lisa e fasián una paret.
Cada generacion fasiá son tròç de paret.
La lisa, aquò èra un aure forcut que èra estat un pauc aplanat. Les ròcs de las montanhas d’Aubrac son totes estats rabalats ambe las lisas. »
Aquelas parets que son fachas amont, son estadas fachas pels òmes que prenián pas jamai un moment. Lo jorn, s’arrestavan pas.
I aviá de lisas, quauques còps, per portar las pèiras ambe de vacas dòndas. Sortián les ròcs de tèrra, les metián sus la lisa e fasián una paret.
Cada generacion fasiá son tròç de paret.
La lisa, aquò èra un aure forcut que èra estat un pauc aplanat. Les ròcs de las montanhas d’Aubrac son totes estats rabalats ambe las lisas. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...