Taiton

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de La Selve, Rulhac-St-Cirq Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Joseph GARRIGUES

né en 1915 à Rullac Saint-Cirq.

Transcription

Occitan
Français
« L'ai crompat lo moton banat,
L'ai crompat lo vòli pas vendre,
L'ai crompat lo moton banat,
L'ai crompat lo vòli gardar.

Taiton, tira-me l'araire,
Lebron, tira-me lo jo.
Taiton, tira-me l'araire,
Lebron, tira-me lo jo.

Lalalalalala…

L'ai crompat lo moton banat,
L'ai crompat lo vòli pas vendre,
L'ai crompat lo moton banat,
L'ai crompat lo vòli gardar. »
Taïtou
« Je l’ai acheté le mouton cornu,
Je l’ai acheté je ne veux pas le vendre,
Je l’ai acheté le mouton cornu,
Je l’ai acheté je veux le garder.

Taïtou, tire-moi l’araire,
Lébrou, tire-moi le joug.
Taïtou, tire-moi l’araire,
Lébrou, tire-moi le joug.

Lalalalalala…

Je l’ai acheté le mouton cornu,
Je l’ai acheté je ne veux pas le vendre,
Je l’ai acheté le mouton cornu,
Je l’ai acheté je veux le garder. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...