Se parar dels sòrts

Collecté en 1994 par IOA Sur la Commune de La Salvetat-Peyralès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans tous les pays et à toutes les époques, les jeteurs de sorts (sorcelors, ensorcelaires) et autres emmascaires, empatufaires ou devinhaires ont fait partie de la sociabilité locale.

Il existait plusieurs techniques pour se protéger des sorciers : porter un vêtement à l'envers, faire cuire des clous, frapper un vêtement au sol, réciter une formule, porter plusieurs couvre-chefs à la fois…

La sorcellerie donna naissance à des récits d’un grand intérêt ethnologique très prisés par les conteurs relatant les diverses incarnations ou transformations opérées par des sorciers, des tours de magie ou des pratiques divinatoires où figuraient de célèbres devinhaires originaires du département du Tarn. (CORDAE)

Ethnotexte

Transcription

Occitan
Français
« Quand i aviá una trèva o quand qualqu'un portava un sòrt, quitavan lo veston, lo viravan a la revèrs e lo tustavan. La persona que portava lo sòrt, a-n-aquel moment, ressentissiá los còps de baston. »

« Caliá tustar sus la vèsta a còps de baston tant que podiam. »

« I aviá una vesina que disiá que, un còp, li avián ensorcelats los rits. Alara, partiguèt a la crotz dels camins per anar tustar la vèsta.
Los rits crebèron pas mai. »

« Disián que, per se desensorcelar, caliá que prenguèsson la vèsta a una crosada de camins e que la clapèsson amb un pal. 
Lo qu'aviá fach lo còp reçaupiá los còps. »

« N'i aviá que avián los pòrcs que butavan pas, manjavan mès demoravan totjorn los mèmes. 
Anèron trobar un sorcièr e lor diguèt qu'aquò èra quauqu'un que los lor aviá ensorcelats. Lor diguèt d'anar a l'estable dels pòrcs, de prene una vèsta e tustar sus aquela vèsta.
Coma aquò, podián entendre la persona cridar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...