Lo pagés de Comba Negra

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de La Salvetat-Peyralès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le début de ce conte s'inscrit dans le registre de l'absurde.

Il est à rapprocher du conte "L'argent amanlevat” que nous avons collecté auprès d'Armand Clerc à Sébazac-Concourès.

La suite du conte est quelque peu obscure.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Maurice BALSA

né en 1916 au Bibal de La Salvetat-Peyralès, décédé en 2013.

Transcription

Occitan
Français
« Lo pagés de Comba Negra èra un tipe que viviá pas qu'ambe las exploitacions… De far trabalhar lo monde per pas res o de lor ne prometre e après los acampar coma de mal-pròpres.
Per espleitar tot lo monde…
A un ostal, i devián d'argent. S'amenèt aquí, lo dròlle èra per la cort e lo paire èra anat veire se trobava d'argent per li pagar lo deute, li tornar l'argent que li deviá.
Demandèt al dròlle :
“Ont as lo papà ?”
Di(gu)èt :
“Es anat duèbre un pas per ne tapar un autre.”
Quèrre d'argent per tornar lo que deviá.
“Ont as la sòrre ?
– Es a la cambra, es en trenh de plorar lo rire de l'an passat.
– E ont as lo fraire ?
– Es a la caça, çò qu'atrapa o tòrna pas portar e çò qu'atrapa pas o pòrta.
– Siás un mal-elevat, ton paire caldrà que… Va veire…”
Lo paire s'amenèt. Fa missant far quand n'as pas.
Li di(gu)èt :
“M'envoiaràs lo dròlle.”
Es aquí lo sistème.
Alara, lo dròlle, li di(gu)èt :
“Siás estat pas poli…
– Cossí ? Al mossur, soi estat poli, ai pas mentit, mentissi pas ieu ! Tu èras anat quèrre l'argent per tornar al mossur, l'as pas trobat. Voliás barrar un pas, n'as dubèrt un autre. La sòrre plorava, l'an passat risiá au(g)an plora, lo nenè plorava amai ela atanben. Lo fraire caça los pesolhs, los qu'atrapa, los tòrna pas portar e, los qu'atrapa pas, los tòrna portar. Li ai pas mentit !”
Enfin, de tota manièra, caliá que parti(gu)èsse, l'aviá amassat.
Li di(gu)èt :
“Per au(g)an te'n sòrtes mès l'an que ven, l'an que ven i te caldrà passar !”
Li donèt un briat de temps de… Se fa(gu)èt descusar, lo paire.
Alara l'annada d'après li tornèt e la mèma repeticion se passèt.
“A…, li di(gu)èt, paure cal que me pagues.”
Di(gu)èt a la femna :
“Li aviái dich que vendriái per quèrre l’interèt e l'a pas portat, es partit.”
La patejava pas en naut, la patejava en bas e lo dròlle lo vesiá. Aquò li montava sus la polsa.
Al cap d'un moment anèt fotre un encanta :
“Ai un escut de cinc francs…”
Que l'aviá ganhat, que lo curat li aviá balhat ambe las estrenas d'anar far lo clergue cada matins.
Balhèt aquel escut al tipe.
Li di(gu)èt :
“Te rapelaràs que cal pas que i age de sents al Cèl per que n'i age pas un que m'ajude…”
Li di(gu)èt :
“A vint ans, cal que lo me pagues ! Aquò lo li perdonarai pas.”
Agèt pas d'argent per pagar, calguèt anar far vailet.
Alara s'amenèt aquí, aquò's aquel qu'aviá pres los catons. Alara prenguèt los catons e la cata.
Di(gu)èt :
“Preni pas qu'aquò.”
Lo paire ne plorava.
Di(gu)èt :
“Ieu me'n sortirai, vo'n faguètz pas, tornarai. Aquò's el o ieu, lo lachi pas.”
S'amenèt aquí.
Pensava lo far bandar per aquel chaval, po(gu)èt pas lo far bandar. Lo chaval, lo dressèt.
Di(gu)èt :
“Lo te donarai per lo far tuar.”
Talament que l'aviá dressat, èra plan ambe de gitanas. Las gitanas li avián ensenhat totes los trucs e lo dròlle se'n sortissiá.
Arribèt a far far una clau per duèbre una cambra qu'aviá, ont metiá los papièrs. Mès que, l'emmerdament qu'agèt, i agèt una autra clau al tirador. Es per aquò que sia(gu)èt oblijat d'i demorar. Es aquí qu'ambe la vipère, que fa(gu)èt lo còp de la vipère per avure la clau e se fa(gu)èt tornar lo titre del paire. E m'as comprés que prenguèt l'argent e se'n anèt.
Quand s'amenèt a l'ostal, di(gu)èt :
“Ai pagat tot, as aquí lo titre e tot es finit, e ieu me'n vau.”
Caliá que parti(gu)èsse al regiment ambe las gitanas.
Li di(gu)èt :
“Mès tornarai.”
Alara, quand passèron lo conselh, li anèt lo tipe, la sirventa sia(gu)èt bandada, n'agèt paur, lo patron n'aviá atrapat un estrelhal e lo recone(gu)èt, lo… Lo pagés recone(gu)èt lo dròlle mès di(gu)èt pas res. El sorti(gu)èt lo darrièr, i tornèt la clau.
Li di(gu)èt :
“As aquí la clau ! Sauràs pichon que se fas de misèras a mos parents, serà pas ambe d'escuts que te'n sortiràs ! Per avure gratat lo cuol de ma maire, te siás fach bandar los escuts amai los loíses !

Et voilà. Aquò vòl dire : fagas pas de mal a quauqu'un de jove perqu'o te tòrna tòt o tard. »
Le propriétaire de Combe Nègre
« Le propriétaire de Combe Nègre était un type qui ne vivait qu’avec les exploitations... De faire travailler les gens pour rien ou de leur en promettre et ensuite les chasser comme des malpropres.
Pour exploiter tout le monde...
À une maison, ils lui devaient de l’argent. Il s’amena là, l’enfant était dans la cour et le père était allé voir s’il trouvait de l’argent pour payer sa dette, lui rendre l’argent qu’il lui devait.
Il demanda à l’enfant :
Où est ton papa ?”
Il dit :
“Il est allé ouvrir un passage pour en fermer un autre.”
Chercher de l’argent pour rendre celui qu’il devait.
“Où est ta sœur ?
– Elle est dans sa chambre, elle est en train de pleurer le rire de l’an dernier.
– Et où est ton frère ?
– Il est à la chasse, ce qu’il attrape, il ne le rapporte pas et ce qu’il n’attrape pas, il le rapporte.
– Tu es un mal-élevé, ton père devra... Il va voir...”
Le père s’amena. Il fait mauvais ne rien avoir.
Il lui dit :
Tu m’enverras ton fils.”
C’est là le système.
Alors il dit à son fils :
Tu n’as pas été poli...
– Comment ? Avec le monsieur, j’ai été poli, je n’ai pas menti, je ne mens pas moi ! Toi tu étais allé chercher l’argent pour rendre au monsieur, tu ne l’as pas trouvé. Tu voulais fermer un passage, tu en as ouvert un autre. Ma sœur pleurait, l’an dernier elle riait cette année elle pleure, le bébé pleurait et elle aussi. Mon frère chasse les poux, ceux qu’il attrape, il ne les rapporte pas et, ceux qu’il n’attrape pas, il les rapporte. Je ne lui ai pas menti !”
Enfin, de toute manière, il fallait qu’il parte, il l’avait ramassé.
Il lui dit :
“Pour cette année tu t’en sors mais l’an prochain, l’an prochain il te faudra y passer !”
Il lui donna un peu de temps de... Le père se fit excuser.
Alors l’année suivante il y retourna et la même chose se passa.
“Ah..., lui dit-il, mon pauvre il faut que tu me payes.”
Il dit à sa femme :
Je lui ai dit que je viendrais chercher l'intérêt et il ne l’a pas apporté, il est parti.”
Il ne la tripotait pas en haut, il la tripotait en bas et l’enfant le voyait. La moutarde lui montait au nez. Au bout d’un moment il hurla :
J’ai un écu de cinq francs...”
Il l’avait gagné, le curé le lui avait donné avec les étrennes pour être allé faire enfant de chœur chaque matin. Il donna cet écu au type.
Il lui dit :
Tu te souviendras qu’il ne faut pas qu’il y ait de saints au Ciel pour qu’il n’y en ait aucun qui m’aide...”
Il lui dit :
À vingt ans, il faut que tu me le payes ! Ça je ne le lui pardonnerai pas.”
Il n’eut pas d’argent pour payer, il fallut aller faire domestique.
Alors il s’amena là, c’était celui qui avait pris les chatons. Alors il prit les chatons et la chatte.
Il dit :
Je ne prends que ça.”
Le père en pleurait.
Il dit :
Moi je m’en sortirai, ne vous en faites pas, je reviendrai. C’est lui ou moi, je ne le lâche pas.”
Il s’amena là.
Il pensait le faire tuer par ce cheval, il ne put pas le faire tuer. Il dressa le cheval.
Il dit :
Je te le donnerai pour le faire tuer.”
Si bien qu’il l’avait dressé, il était bien avec des gitans. Les gitans lui avaient appris tous les trucs et l’enfant s’en sortait.
Il arriva à faire faire une clé pour ouvrir une chambre qu’il avait, où il mettait les papiers. Mais, l’embêtement qu’il eut, il y eut une autre clé au tiroir. C’est pour ça qu’il fut obligé d’y rester. C’est là qu’avec la vipère, qu’il fit le coup de la vipère pour avoir la clé et il se fit rendre le titre de son père. Et tu m’as compris, il prit l’argent et s’en alla.
Quand il s’amena chez lui, il dit :
J’ai tout payé, tu as là le titre et tout est fini, et moi je m’en vais.”
Il fallait qu’il parte au régiment avec les gitans.
Il lui dit :
Mais je reviendrai.”
Alors quand ils passèrent le conseil, le type y alla, la bonne fut tuée, il en eut peur, le patron avait reçu une rossée et il le reconnut, le... Le propriétaire reconnut l’enfant mais il ne dit rien. Lui il sortit le dernier, il lui rendit la clé.
Il lui dit :
Voilà la clé ! Tu sauras petit que si tu fais des misères à mes parents, ce ne sera pas avec des écus que tu t’en sortiras ! Pour avoir gratté le cul de ma mère, tu t’es fait voler les écus et les louis d’or aussi !

Et voilà. Ça veut dire : ne fais pas de mal à quelqu’un de jeune parce qu’il te le rend tôt ou tard. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...