Lo lop e lo rainald

Collecté en 1994 par CORDAE Sur la Commune de La Salvetat-Peyralès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Il s'agit là du conte type 9 B dans la classification internationale Aarne-Thompson permettant l'indexation des contes populaires par contes-types.

Le thème du partage des récoltes se retrouve fréquemment dans les aventures du loup et du renard ou bien dans les histoires de Diable dupé, le Diable se trouvant à la merci d'un paysan plus malin que lui. (CORDAE)

Son

Henri (Paul) TRANIER

né en 1914 au Vignal de La Salvetat.

Transcription

Occitan
Français
« Se tòrnan trobar ambe lo rainald.
Li di(gu)èt :
“Mès qué vòls ? Ai afermat un camp a la rigor, me manges pas...”
Perque i fasiá : “Te vòli manjar, m’engarças tot lo temps, fasiá al rainald lo lop, totjorn m’engarças !”
Li di(gu)èt :
“E ben escota, veses, ai afermat un camp, i anam far una recòlta e la partajarem. E causiràs tu !”
E fa(gu)èron un camp de patanons, la prumièira annada.
Li di(gu)èt :
“Qué vòls tu ? Causís ! Çò de defòra o çò de dedins ? Compreni que tu...”
Lo rainald totjorn, sabètz ben, es coquin…
“E compreni ben que volràs pas çò de dins la tèrra, tu.
– A… non, non, non, vòli pas çò de dins la tèrra.
– E ben prendràs çò de defòra.”
Agèt pas que l’espampe.
Lo rainald agèt totes los patanons.
Aquel ivèrn sia(gu)èt magre atanben, manjar d’espampes…
Li di(gu)èt :
“Te vòli manjar !”
Totjorn aviá lo mème refrèn.
“Te vòli manjar ! Te manjarai.”
Di(gu)èt :
“Escota, lo camp l’ai afermat per tres ans, i anam far aqueste còp... Après los patanons se fa de cerealas, i anam far de blat. E causiràs !”
Totjorn çò mème.
“A !, ço di(gu)èt, aqueste còp m’engarçaràs pas, preni çò de dins la tèrra ieu !”
Agèt pas qu’un bocin de rastolh, l’autre agèt lo blat.
E un autre ivèrn de diseta… Calguèt trobar qualque moton, i aviá de fedas a-n-aquel moment.
“Te vòli manjar ! Te vòli manjar !
– Non, me manges pas que, ten, aqueste còp n’anam far un autre camp, la trosièma annada, te balharai çò de dins la tèrra e çò de la cima, çò de defòra, de la cima…”
Explicava pas…
“E ben…”
I fa(gu)èron un camp de milh. El prenguèt lo daquòs mès lo rainald gardèt la còca, çò del mièg.
E sai pas, lo duchèt manjar aquel còp… »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...