Lo desertor
Introduction
A la veille du premier conflit mondial, l’immense majorité des soldats rouergats est constituée de ruraux occitanophones en première langue.
Les souvenirs relatifs à la mobilisation évoquent la sonnerie des cloches interrompant les moissons en cours, l’affichage (parfois jusque sur la porte des étables) et le départ des soldats, l’enthousiasme des uns et les larmes des autres.
Dans les bourgs, le garde champêtre annonça la mobilisation à son de trompe ou de tambour.
Pour avoir refusé de partir à la guerre, le voisin de notre informateur fut envoyé en Salonique.
Ethnotexte
Gilbert BARBANCE
né en 1934 à La Salvetat-Peyralès, décédé en 2012.
Transcription
Occitan
Français
« Lo vesin, aquí en fàcia, èra estat mobilizat mès partiguèt pas. Èra desertur.
Los gendarmas lo velhavan, lo velhavan e jamai lo podián pas atrapar.
Un jorn, s'amenèron a l'ostal, i aviá un pichon canhon e aquel canhon lo taïguèt.
S'estremava dins un armari que montava juscas a la travada, aviá desplancat lo trast e se metiá dins l'espessor que demorava. L'avián pas jamai trobat mès lo can anèt gemir dessús e los gerdarmas l'atrapèron. L'envoièron a Salonica e ne tornèt. »
Los gendarmas lo velhavan, lo velhavan e jamai lo podián pas atrapar.
Un jorn, s'amenèron a l'ostal, i aviá un pichon canhon e aquel canhon lo taïguèt.
S'estremava dins un armari que montava juscas a la travada, aviá desplancat lo trast e se metiá dins l'espessor que demorava. L'avián pas jamai trobat mès lo can anèt gemir dessús e los gerdarmas l'atrapèron. L'envoièron a Salonica e ne tornèt. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...