Lo cocut es mòrt…

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de La Salvetat-Peyralès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson pouvait s'adapter aux toponymes familiers de l'interprète.

Vidéo

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Henriette MAZARS

née Vabre en 1927 à Barraban de La Salvetat-Peyralès.

Transcription

Occitan
Français
« Lo cocut es mòrt,
Es mòrt en Espanha.
I an tapat lo cuol
Amb una castanha.
A… ut !
L'avètz entendut cantar la cigale ?
A… ut !
L'avètz entendut cantar lo cocut ?

Lo cocut es mòrt,
Es mòrt en Africa.
I an tapat lo cuol
Amb una barrica.
A… ut !
L'avètz entendut cantar la cigale ?
A… ut !
L'avètz entendut cantar lo cocut ?

Lo cocut es mòrt,
Es mòrt Narbona.
I an tapat lo cuol
Amb una bombona.
A… ut !
L'avètz entendut cantar la cigale ?
A… ut !
L'avètz entendut cantar lo cocut ? »
Le coucou est mort…
« Le coucou est mort,
Il est mort en Espagne.
Ils lui ont bouché le cul
Avec une châtaigne.
Ah... ut !
Avez-vous entendu chanter la cigale ?
Ah... ut !
Avez-vous entendu chanter le coucou ?

Le coucou est mort,
Il est mort en Afrique.
Ils lui ont bouché le cul
Avec une barrique.
Ah... ut !
Avez-vous entendu chanter la cigale ?
Ah... ut !
Avez-vous entendu chanter le coucou ?

Le coucou est mort,
Il est mort à Narbonne.
Ils lui ont bouché le cul
Avec une bonbonne.
Ah... ut !
Avez-vous entendu chanter la cigale ?
Ah... ut !
Avez-vous entendu chanter le coucou ? »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...