Las litànias dels sents
Introduction
Ethnotexte
Jean ROUSSILLE
né en 1927 à La Salvetat-Peyralès.
Transcription
Occitan
Français
« Cantavan las litànias dels sents e fasián :
“Te rogamus audinos”.
Justament, i aviá un cantaire que passava davant son polalhièr e apèi caliá que tornèsse dubrir a las polas. Alara lo tipe combinèt quicòm qu'èra pas brica bèstia. Dabans de partir de son costat, per la procession, fotiá una plena pòcha de gran, de milh, de blat e quand arribava en fàcia son polalhièr, fasiá :
“Te rogamus audinos...”
Galopava vitament :
“Tina, tina, tina, poleta, poleta, poleta !”
Dubrissiá a totas las polas, tornava e disiá :
“Te rogamus audinos.” »
“Te rogamus audinos”.
Justament, i aviá un cantaire que passava davant son polalhièr e apèi caliá que tornèsse dubrir a las polas. Alara lo tipe combinèt quicòm qu'èra pas brica bèstia. Dabans de partir de son costat, per la procession, fotiá una plena pòcha de gran, de milh, de blat e quand arribava en fàcia son polalhièr, fasiá :
“Te rogamus audinos...”
Galopava vitament :
“Tina, tina, tina, poleta, poleta, poleta !”
Dubrissiá a totas las polas, tornava e disiá :
“Te rogamus audinos.” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...