Las còlas de segaires

Collecté en 1994 Sur les Communes de La Salvetat-Peyralès, Rodez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les grosses exploitations embauchaient des équipes de moissonneurs dont le responsable était appelé colièr. Ces còlas se déplaçaient vers le nord à mesure que les céréales mûrissaient.

Les moissons mécanisées ont succédé aux moissons avec la fauç ou le volam autour de la Première Guerre mondiale.

Ethnotexte

Maurice BALSA

né en 1916 au Bibal de La Salvetat-Peyralès, décédé en 2013.

Transcription

Occitan
Français
« Aicí, los missonièrs montavan pel causse a Rodés, per una mesada, en Tèrra de Pèira. 
Prenián una fauç e una cot. La plegavan amb una cencha per se talhar pas. La fauç, l'apelavan la cravata. En montant, la plegavan, la cravata, mès quand davalavan, la desplegavan perque, se quauqu'un lor voliá prene lo trabalh qu'avián fach, lor passavan la cravata !
Amont, tot aquò jasiá per la piala, pas dedins…
Lo matin, dabans que siaguèsse jorn, lo colièr partissiá a la lòga per veire los prètzfaches : tant per far lo camp.
Segon cossí n'avançavan, ganhavan d'argent. 
Començavan pas que d'estacar quand l'estela del missonièr veniá, quand èra negre.
Quand manjavan, se viravan l'esquina un a l'autre, se carravan mai de manjar.
E i aviá de femnas qu'anavan missonar coma los òmes. Tot lo monde i anava per ganhar 40 sòus.
I agèt mème un talhur que i anèt.
Un còp, lo talhur diguèt a-z-una femna :
“Digas, as una fenta, aquí, te donarai un punt, ieu.”
Faguèt lo simulacre de la cóser e la femna li diguèt :
“Puta, mas que siás impeccable per cóser, dona-me un autre punt. – Pensa-te, ai pas pus de fial !”
Aquí, la femna passèt las mans dejós e diguèt :
“Puta, que siás mentur, encara te demòra dos escòuts…” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...