La citra

Collecté en 1994 par IOA Sur la Commune de La Salvetat-Peyralès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas. Il y avait les variétés à couteau, les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)…

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre. 

En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire.

On se regroupait pour écraser (trussar, escrachar) les pommes et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé truèlh.

Ethnotexte

René MARTY

né en 1923 à Vialarels de La Salvetat-Peyralès, décédé en 2009.

Transcription

Occitan
Français
« Ne fasiam, de citra. I aviá de pomas que fasián pas que per aquò.
Anàvem al molin de Caissials per la far.
Trussavan las pomas amb un rotlèu ambe de puntas, ieu cresi qu'aquò èra el que l'aviá fabricat.
Caliá metre de podra per que piquèsse pas, per la conservar. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...