La citra
Introduction
On trouvait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais on plantait aussi de véritables pomarèdas. Il y avait les variétés à couteau, les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)…
Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre.
En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire.
On se regroupait pour écraser (trussar, escrachar) les pommes et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé truèlh.
Ethnotexte
René MARTY
né en 1923 à Vialarels de La Salvetat-Peyralès, décédé en 2009.
Transcription
Occitan
Français
« Ne fasiam, de citra. I aviá de pomas que fasián pas que per aquò.
Anàvem al molin de Caissials per la far.
Trussavan las pomas amb un rotlèu ambe de puntas, ieu cresi qu'aquò èra el que l'aviá fabricat.
Caliá metre de podra per que piquèsse pas, per la conservar. »
Anàvem al molin de Caissials per la far.
Trussavan las pomas amb un rotlèu ambe de puntas, ieu cresi qu'aquò èra el que l'aviá fabricat.
Caliá metre de podra per que piquèsse pas, per la conservar. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...