L'ase que beguèt la luna

Collecté en 1994 par IOA Sur la Commune de La Salvetat-Peyralès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Maurice Balsa est un conteur exceptionnel. Il détient, de par la seule tradition orale, une grande partie du répertoire fantastique de la Vallée du Viaur qui a tant influencé l'œuvre de l'un des plus grands écrivains occitans du XXe siècle, Jean Boudou (1920-1975). 

La famille Balsa aurait compté parmi les siens Honoré de Balzac. Jean Boudou y est apparenté par sa mère Valérie (dite Albanie) Balsa (1892-1980).

Nous avons collecté cette histoire de l'âne qui boit la lune se reflétant dans un seau d'eau auprès de Robert Murat de Najac à propos des Lunagòls et des Najagòls.

Ethnotexte

Maurice BALSA

né en 1916 au Bibal de La Salvetat-Peyralès, décédé en 2013.

Transcription

Occitan
Français
« A Najac, i aviá una font comunala pel mièg del pàtus.
I aviá un pepin que i fasiá beure un ase.
Tombèt que i aviá l'eclipsa. 
L'ase èra en trenh de beure, los tipes qu'èran aquí pel comunal, que l'agachavan, disián :
“Mès, l'ase es en trenh de manjar la luna ! L'ase es en trenh de manjar la luna !”
Finalament, tant i a que se passèt, t'engolèt tota la luna.
“Sèm fotuts, i a pas pussa de lum, pas res, sèm polits ! Cal trapar lo tuaire vitament e tuar l'ase. La luna tornarà sortir.”
Bandèron l'ase e lo volguèron destripar. 
Del temps que sanavan, la luna tornèt. 
Un diguèt :
“Ai lo putanièr, la podiá ben cagar pus lèu !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...