L'agaça crebada
Introduction
Ethnotexte
Maurice BALSA
né en 1916 au Bibal de La Salvetat-Peyralès, décédé en 2013.
Transcription
Occitan
Français
« A La Ròca, aval, i aviá un vièlh qu'èra pas coma tot lo monde.
Un jorn, se passejava e aviá trobat una agaça crebada. Venguèt a la fièira de La Sauvetat e portèt aquela agaça crebada. Èra defendut pendent l'ivèrn.
Las merchandas l'agachavan :
“Portatz quicòm, l'òme ?
– De gibièr.
– De qu'es aquò ?
– Una becassa.
– Fasètz veire… Quant ne volètz ?
– 40 sòus.”
Doçament, vojèt l'agaça dins lo panièr de la femna.
La femna li balhèt l'argent pèi li diguèt :
“L'òme, aquò's pas qu'una agaça !
– E ben ieu l'apèli una becassa, apelatz-o coma voldrètz !” »
Un jorn, se passejava e aviá trobat una agaça crebada. Venguèt a la fièira de La Sauvetat e portèt aquela agaça crebada. Èra defendut pendent l'ivèrn.
Las merchandas l'agachavan :
“Portatz quicòm, l'òme ?
– De gibièr.
– De qu'es aquò ?
– Una becassa.
– Fasètz veire… Quant ne volètz ?
– 40 sòus.”
Doçament, vojèt l'agaça dins lo panièr de la femna.
La femna li balhèt l'argent pèi li diguèt :
“L'òme, aquò's pas qu'una agaça !
– E ben ieu l'apèli una becassa, apelatz-o coma voldrètz !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...