Garbièiras e plonjons

Collecté en 1994 par IOA Sur la Commune de La Salvetat-Peyralès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En attendant les battages (l'escodre), les gerbes étaient entreposées sous forme de grands gerbiers (garbièiras, plonjons), près de l'aire à battre (sòl).

Dans les temps anciens, on battait le grain à la latte (lata, pèrga) d’origine celtique ou au fléau (flagèl) d’origine latine. 

Dans certains secteurs, on dépiquait aussi par piétinement (calcar, caucar, chaupir) ou à l'aide d'un rouleau épannelé (rotlèu, redolet). 

Les premières machines, appelées cròcapalhas, étaient actionnées par des hommes, à la manivelle, ou par un manège de bœufs ou de juments. Vinrent ensuite les batteuses utilisant l’énergie produite par une machine à vapeur.

Ethnotexte

Lucette et Jean BOUSQUIÉ

née Fournier en 1924 à Blauzac de La Salvetat, décédée en 2014 ; né en 1924 à Margat de La Salvetat, décédé en 2021.

Transcription

Occitan
Français
« Fasiam de garbièiras o de plonjons. Los plonjons èran redonds, las garbièiras, aquò èra long e ponchut. Aquò dependiá dels crosèls e de cossí sabián far una garbièira o un plonjon. N'i a que fasián los dos. Pel plonjon, tantas de garbas que metián en bas, tantes de crosèls i aviá al plonjon. Quilhavan las garbas. Apièi, fasián en estirant, caliá que cap d'espigas toquèsson tèrra.
I a de plonjons que tenián un jorn per escodre. Comptavan que se podiá passar dins los sièis cents crosèls per jorn.
Aicí, i aviá practicament pas que Delmas que escodiá mai d'un jorn. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...