Enfants de Pradials…
Introduction
Ce chant de Noël ne serait que l'adaptation d'un cantique originaire de Salles-Curan et qui aurait été amené à Pradials par l'abbé Galtier qui resta dans la paroisse de 1933 à 1943. L'abbé Galtier l'adapta à Pradials et ajouta, semble-t-il, les deux derniers couplets.
A Salles-Curan, il débutait ainsi : « Fièrs enfants de Las Salas… » (CORDAE)
Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l'on connaît partout le "Nadal de Requistar" également appelé "Enfants, revelhatz-vos" écrit par Paul Bonnefous (1821-1895), de Réquista, sur l'air de "Adieu la Belle Isabeau", le "Cantatz cloquièrs" publié par l'abbé Bessou (1845-1918) dans D'al brès a la toumbo, ou encore le "Nadal Tindaire" (XVIe siècle) diffusé par les écoles.
Les chants de Noël circulaient beaucoup du fait des mutations fréquentes du clergé. Beaucoup sont d'origine provençale.
Vidéo
Jean BOUSQUIÉ
né en 1924 à Margat de La Salvetat, décédé en 2021.
Transcription
Occitan
Français
Plens d’entrinh e d’ardur,
Venètz cantar Nadal,
Venètz totes en cur. (bis)
Repic :
Que la jòia abonde
Pertot dins lo monde
E que nos inonde
Coma al Paradís
Oh oui !
Un Diu miserable
Nais dins un estable
Res de tant aimable
Que lo Sauvador !
O non !
Res de tant aimable
Que lo Sauvador,
Que lo Sauvador !
Cantem dins nòstra jòia
Cantem totes en cur
Jèsus lo Rei de glòria
Jèsus nòstre Sauvur. (bis) »
« Enfants de Pradials,
Pleins d’entrain et d’ardeur,
Venez chanter Noël,
Venez tous en chœur. (bis)
Refrain :
Que la joie abonde
Partout dans le monde
Et qu’elle nous inonde
Comme au Paradis
Oh oui !
Un Dieu misérable
Naît dans une étable
Rien de si aimable
Que le Sauveur !
Oh non !
Rien de si aimable
Que le Sauveur,
Que le Sauveur !
Chantons dans notre joie
Chantons tous en chœur
Jésus le Roi de gloire
Jésus notre Sauveur. (bis) »