Los escodèires (Los flagèls)

J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans les temps anciens, on battait le grain à la latte (lata, pèrga) d’origine celtique ou au fléau (flagèl) d’origine latine. On frappait en cadence, face à face, et une tierce personne retournait les épis jonchant le sol (solada).

Ce chant est illustré par un film tourné en 1963 par André Andrieu au Mas de Combies sur la commune de Villeneuve.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL / André et Paulette ANDRIEU

Roger DELBÈS

né en 1928 à La Rouquette.

Transcription

Occitan
Français
« Pif, paf,
Naut, bas,
Los flagèls viran dins l'aire,
Fintatz-los,
Un, dos,
Escodèires, se vei gaire,
De mestièr pus santadós.

Tot lo long del jorn,
La machina fa : ron-ron,
Ne met en tròç en farina,
Val pas la doçor del pal. »
Les batteurs
« Pif, paf,
Haut, bas,
Les fléaux tournent dans l'air,
Regardez-les,
Un, deux,
Batteurs, il ne se voit guère,
De métier plus sain.

Tout le long du jour,
La machine fait : ron-ron,
Elle en met une partie en farine,
Ça ne vaut la douceur du bâton. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...